ALLTRADIS renforce son positionnement haut de gamme en traductions médicales

ALLTRADIS renforce son positionnement haut de gamme en traductions médicales

L’Assistance Publique – Hôpitaux de Paris (AP-HP) est l’établissement public de santé qui exerce le rôle de centre hospitalier régional pour Paris et l’Île-de-France. Regroupant 39 hôpitaux eux-mêmes rassemblés en 12 groupes hospitaliers liés à des universités franciliennes, elle emploie aujourd’hui plus de 95 000 personnes.

Chaque année, L’AP-HP organise des dizaines voire des centaines de congrès internationaux dans de nombreuses spécialités médicales.

Aujourd’hui, l’équipe ALLTRADIS et ses 30 interprètes de conférence internationaux sont fiers de pouvoir faire partie de cette belle aventure en participant très régulièrement à des missions stratégiques pour l’AP-HP et autres acteurs et leaders d’opinion dans le domaine médical et pharmaceutique.

L’équipe ALLTRADIS a ainsi participé, sur le troisième trimestre 2016, a plusieurs missions comme « 2nd international paediatric noninvasive ventilation conference » à l’Hôpital Necker, le célèbre congrès de cardiologie « CIV World » traitant cette année des anévrysmes aortiques juxta- et para-rénaux, les Entretiens de Bichat, le congrès en ophtalmologie « 46th ECLSO », ainsi que des audits pour la FDA pour le compte de laboratoires pharmaceutiques européens, la traduction d’une AMM d’un médicament très prometteur dans le domaine de la santé animale, la participation à des conférences de formations pour les futurs kinésithérapeutes et ostéopathes formés à l’école d’Assas sur Paris et des missions pour le compte de l’INRA et de l’INSERM.

La présence de traducteurs et d’interprètes de conférence expérimentés, tout comme la caution professionnelle de nos médecins relecteurs, confèrent à notre équipe un statut de référence qualité dans le domaine de la traduction médicale et pharmaceutique, qu’elle soit à l’écrit ou bien à l’oral dans le cadre de conférences, de congrès ou de symposium.

Pour retrouver notre équipe sur vos événements, rien de plus simple : consultez notre site internet sur www.alltradis.com et visitez l’onglet « traduction écrite » ou « traduction simultanée » dans lesquels vous trouverez toutes les informations relatives aux missions dans le domaine médical. Vous pourrez également faire un Devis traduction simultanée. Enfin, et pour encore plus de confort et de prise en charge, appelez directement nos équipes dédiées : nos chefs de projets et interprètes de conférence se feront un plaisir de répondre à vos questions, en direct, par téléphone.

 

Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

24 octobre 2016
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

24 octobre 2016
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

24 octobre 2016
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

24 octobre 2016
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

24 octobre 2016
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

24 octobre 2016
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

24 octobre 2016
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

24 octobre 2016
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

24 octobre 2016
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

24 octobre 2016
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?