Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Présentation d'affaires avec graphique.

Quelle est la différence entre le traducteur et l’interprète ?

Aujourd’hui, pour développer votre entreprise à l’échelle internationale, vous pouvez difficilement vous passer des services d’une agence de traduction. Mais il n’est pas toujours simple de savoir à qui s’adresser… Traduction, interprétation, interprétariat, quelle différence ? Tout dépend de vos besoins ! Si vous devez faire traduire des documents ou assurer la traduction d’une conférence, mieux vaut connaître la différence entre le traducteur et l’interprète et ainsi contacter la bonne agence en fonction de vos besoins.

Quel est le rôle de l’interprète ?

L’interprète travaille la plupart du temps en simultané : il traduit à l’oral et en direct le discours d’un orateur. Le travail d’interprète est par conséquent assez pointu, puisqu’il requiert une très grande concentration, beaucoup de vocabulaire, une capacité d’adaptation et de la vivacité. L’interprète peut également traduire en consécutive : écouter, prendre des notes puis traduire. Dans les deux cas, l’interprète doit retranscrire le discours avec justesse, mais aussi savoir capter le ton, les nuances ou encore les traits d’humour.

Pourquoi faire appel à un interprète ?

Votre entreprise peut avoir besoin des services d’une agence d’interprétation dans différentes situations ; 

  • Réunions avec des clients étrangers 
  • Conférences internationales
  • Négociations commerciales

Faire appel à une agence d’interprétation peut s’avérer indispensable si vous souhaitez vous implanter à l’étranger et ainsi développer votre chiffre d’affaires. En faisant appel à des professionnels de l’interprétation, vous vous évitez un stress inutile lors de vos réunions et échanges commerciaux pour vous concentrer sur ce qui est important pour vous. À l’inverse, si vous choisissez de vous débrouiller seul, vous prenez malheureusement le risque de vous confronter à des incompréhensions ou même de passer à côté de votre négociation. 

Alltradis, agence d’interprétation et de traduction​

Le traducteur traduit des documents écrits. Contrairement à l’interprète, son travail se fait à tête reposée, et nécessite de nombreuses recherches et réflexions. Il peut également avoir recours à de nombreux outils pour l’accompagner dans son travail lorsque le sujet le nécessite. La différence entre la traduction professionnelle et la traduction automatique par intelligence artificielle repose tout simplement sur l’humain, et la capacité qu’a le traducteur à saisir les subtilités de la langue et du sujet. Un traducteur automatique vous traduira « It’s raining cats and dogs » par « Il pleut des chats et des chiens », alors qu’un traducteur professionnel saura qu’en réalité, « Il pleut des cordes » ! Il est également important d’effectuer plusieurs phases de relecture par des relecteurs spécialisés, s’assurant de la parfaite restitution du texte. Votre entreprise peut avoir besoin de services de traduction dans de nombreux cas ; 

  • Traduction de supports RH, finance, marketing
  • Traduction de contrats ou autres documents techniques
  • Traduction de contenu web
  • Traduction de présentations PowerPoint ou autres supports de communication 
le traducteur et l'interprète

Le traducteur et l’interprète : indispensables dans certaines situations

Si vous souhaitez booster votre activité et développer de nouveaux marchés, la barrière de la langue ne doit pas être un frein. Vos clients et partenaires apprécieront de pouvoir communiquer de façon fluide, dans leur propre langue. Chez Alltradis, nous fournissons à nos clients un service de traduction et interprétation pour tous les secteurs d’activité, même les plus techniques. Nos traducteurs et interprètes sont extrêmement rigoureux et bien souvent riches de compétences additionnelles dans votre domaine d’activité précis : médecine, ingénierie, technique, ou encore marketing. En outre, nos valeurs reposent sur la confidentialité que nous assurons aux entreprises qui font appel à nos services. Nous tissons des liens de confiance avec elles sur le long terme. La traduction et l’interprétation ne s’improvisent pas. Ce sont des métiers de passion qui doivent être pratiqués avec sérieux. Si votre entreprise a des besoins en traduction ou interprétation, prenez le temps de choisir un prestataire en qui vous pourrez avoir confiance, qui vous assurera une qualité de travail irréprochable.

Autres articles