Alltradis | Devis

5 règles d’or pour une réunion à distance réussie

La crise de COVID-19 a tout chamboulé, mais hors de question de se laisser abattre et de perdre le lien avec vos collaborateurs et vos clients ! Si cette pandémie nous a prouvé quelque chose, c’est bien que l’espèce humaine peut faire preuve d’une résilience à toute épreuve. Pas le choix donc, pour faire avancer nos projets, que de passer par Microsoft Teams, Zoom, Google Meet, GoToMeeting et compagnie, pour organiser des réunions malgré la distance. Pour plus de sérénité, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre :

#1 Disposer d’une bonne connexion internet

Cela peut sembler tomber sous le sens, mais qui dit réunion à distance dit outil numérique parfois un peu capricieux, et sans une bonne connexion internet, vous n’irez pas très loin ! L’image et le son seront saccadés, ou pire, vous ne pourrez même pas vous connecter ou la réunion sera interrompue. Veillez à toujours vous connecter en filaire plutôt qu’en Wi-Fi, et branchez votre ordinateur sur secteur pour que la batterie ne vous fasse pas défaut en plein milieu d’une intervention. Pour plus de sécurité, pensez aussi à faire vérifier la qualité de votre connexion en amont de la réunion (par un technicien ou bien via un test de débit en ligne type « speedtest »).

#2 Porter un casque avec micro intégré

Lorsque l’orateur ne porte pas de casque avec micro, il y a de l’écho, des bruits de fond… C’est d’autant plus de distractions pour les autres participants, et cela peut aussi déranger votre entourage si vous n’êtes pas seul. Lorsque vous faites appel à un service d’interprétation à distance pour vos collaborateurs à l’étranger, c’est d’autant plus indispensable : en effet, lors d’une traduction simultanée, l’interprète traduit les propos de l’orateur en temps réel, et doit donc écouter et parler en même temps ! Si l’intervenant se tient loin du micro ou qu’il porte un masque, l’interprète ne pourra donc pas travailler dans de bonnes conditions.

Autres services 2

#3 S’isoler dans un endroit au calme

Si vous télétravaillez depuis chez vous et que vous n’êtes pas seul à la maison, pensez à prévenir votre entourage que vous ne devez pas être dérangé ! A moins de vouloir faire le buzz sur les réseaux sociaux (ça avait bien marché pour ce journaliste de la BBC interrompu par ses enfants en plein direct il y a quelques années, après tout !), mieux vaut prévenir que guérir. Dans le même esprit, pensez à couper votre micro lorsque vous n’avez pas la parole, pour éviter les mauvaises surprises et les interruptions intempestives.

#4 Privilégier la qualité à la quantité

Dans le « monde d’avant », on pouvait organiser des conférences sur des journées entières, et parfois sur plusieurs jours d’affilée ! Pensez néanmoins à revoir vos attentes à la baisse pour vos réunions à distance : sans pause-café pour discuter et se dégourdir les jambes, il est beaucoup plus difficile de tenir la distance et de rester concentré seul devant son ordinateur. Mieux vaut prévoir des réunions plus courtes, mais à l’ordre du jour clair, que de perdre des auditeurs en cours de route à cause d’une réunion interminable. « Less is more », comme disent nos amis outre-Atlantique !

#5 Limiter le nombre de participants

Lors d’une réunion à distance, il est d’autant plus important de bien gérer les temps de parole afin d’éviter que 100 personnes (ou parfois plus !) ne parlent toutes en même temps à tort et à travers. Prévoyez un ordre du jour en amont, distribuez des rôles (modérateur, hôte, participants… les termes varient d’un logiciel à l’autre), et exploitez au mieux les différentes fonctionnalités de la plateforme choisie (salle d’attente, lever la main, ou même le mode « webinar » qui permet de couper d’office les micros des participants). À l’inverse, les participants timides ou silencieux risquent de s’effacer encore plus lors d’une réunion à distance qu’en présentiel, un bon modérateur veillera donc à ce que chacun ait l’occasion de prendre la parole.

agence de traduction

Les outils de traduction en ligne peuvent-ils remplacer les agences de traduction ?

18 janvier 2022
À l’ère de l’automatisation, des robots et de l’intelligence artificielle, il convient de se poser la question du besoin de faire appel à une agence de traduction pour traduire vos conférences, réunions ou documents techniques, car les applications de traduction automatique se multiplient.
Quelle est la différence entre le traducteur et l'interprète ?

Quelle est la différence entre le traducteur et l'interprète ?

18 janvier 2022
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée 1

Google Glass 2.0: simultaneous translation in augmented reality

18 janvier 2022
In 2011, Google unveiled its Google Glass, augmented reality glasses with multiple applications and features, voted invention of the year by Time magazine. What was announced as a revolutionary product turned out to be a commercial dud with the general public ?
traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

18 janvier 2022
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

18 janvier 2022
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
The Pangloss Collection: The Noah's Ark of Languages 1

The Pangloss Collection: The Noah's Ark of Languages

18 janvier 2022
Did you know that of the more than 6,000 languages spoken in the world, it is estimated that nearly half are in danger of extinction?
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

18 janvier 2022
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Rates 1

5 Golden Rules for a Successful Virtual Meeting

18 janvier 2022
To help you be productive and put your mind at ease during virtual meeting, here are 5 useful tips to make sure that these meetings go off without a hitch.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

18 janvier 2022
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

18 janvier 2022
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

18 janvier 2022
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

18 janvier 2022
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

18 janvier 2022
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

18 janvier 2022
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.