50 Nuances de Grey: une traduction marathon

30 expressions françaises pour le bureau et leur équivalent anglais

Etes-vous toujours à la recherche d’expressions anglaises ? Ne cherchez plus… Voici une liste des expressions les plus courantes pour le travail et les affaires.

  1. Être à son affaire

To be in one’s element

  1. Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche

To wait for things to fall into one’s lap

  1. Avoir de l’avenir

To have a great future, to be an up and coming man/woman

  1. Mener quelqu’un à la baguette

To have somebody under one’s thumb, to have somebody at one’s beck and call, to keep a tight rein

  1. Faire du bon boulot

To do a good job

  1. Etre en plein boum

To be up to one’s neck in work

  1. Avoir les dents longues/qui rayent le parquet

To aim very high

  1. Sur les dents

Under great pressure/stress

  1. C’est en forgeant qu’on devient forgeron

Practice makes perfect

  1. Porter ses fruits

To bring good results

  1. Prendre du galon

To get promoted

  1. Un homme de paille

A dummy (not very smart)

  1. J’ai du pain sur la planche

To have plently of work

  1. Entrer par la petite porte

To start at the bottom

  1. Frapper/sonner à la bonne porte

To strike it lucky, to get a hold of the right person

  1. Bête comme chou

Easy as pie

  1. Vouloir le beurre et l’argent du beurre (et la fermière)

To want to have one’s cake and eat it (too)

  1. Trouver un bouc émissaire

To find a scapegoat/fall guy

  1. Il y a plusieurs façons de plumer un canard

There is more than one way, there are more ways than one to skin a cat

  1. Chat échaudé craint l’eau froide

Once bitten twice shy

  1. Ne pas y aller par quatre chemins

To go straight to the point, not to beat about the bush

  1. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs

(it’s) easier said than done

  1. Il faudra me passer sur le corps

Over my dead body

  1. C’est cotton

It’s (a bit) tricky, it’s a tough job

  1. Je lui ai retourné le cerveau

I soon changed his mind for him

  1. Faire le diable à quatre

To create havoc

  1. C’est jouer à quitte ou double (c’est quitte ou double)

It’s double or nothing

  1. Impossible n’est pas français

There’s no such word as « impossible » ou  « can’t »

  1. Manger son pain blanc le premier

To have it easy at the start

  1. Tourner autour du pot

To beat around the bush

 

Avez-vous d’autres expressions françaises dont vous souhaitez connaître la traduction en anglais? N’hésitez pas et demandez-nous !

Bonne journée !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

12 mars 2015
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...
Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

12 mars 2015
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

12 mars 2015
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

12 mars 2015
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

12 mars 2015
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

12 mars 2015
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

12 mars 2015
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

12 mars 2015
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

12 mars 2015
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

12 mars 2015
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

12 mars 2015
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

12 mars 2015
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?