26ème édition du séminaire de traduction chinois-français à Pékin

26ème édition du séminaire de traduction chinois-français à Pékin

Organisé sous l’égide du portail d’information China.org.cn, le 26e Séminaire de traduction chinois-français de l’Association des traducteurs de Chine (ATC) s’est tenu le 29 mai à Beijing.

Cette année, le séminaire a rassemblé près de 70 experts, universitaires et traducteurs issus de différents ministères, commissions, médias et universités de langues étrangères de tout le pays.

Hou Guixin, directeur du Séminaire de traduction chinois-français, Wang Gangyi, conseiller à la Fédération internationale des traducteurs (FIT) et vice-président du China International Publishing Group (CIPG), et Chen Qiuping, secrétaire du rédacteur en chef de China.org.cn, ont chacun prononcé un discours d’introduction lors de la cérémonie d’ouverture, invités à prendre la parole par Gong Jieshi, vice-directeur du séminaire.

Présidé par Zhang Zhichao, directrice du service français de China.org.cn, ce grand rendez-vous de la traduction a permis aux spécialistes du secteur de débattre de la traduction française officielle de 148 mots et expressions chinois traitant de différents sujets, notamment de politique, de sociologie, d’économie et de culture.

Depuis sa création en 2002, le séminaire sur la traduction du chinois au français a permis de traduire plusieurs milliers d’expressions et de mots chinois dans la langue de Voltaire. Il s’agit principalement de termes fréquemment rencontrés et utilisés par les traducteurs, étroitement liés à l’actualité et au quotidien de la population. Les traductions débattues et corrigées de ces mots peuvent ensuite être utilisées par un large panel de traducteurs chinois. Ce grand rendez-vous a lieu tous les six mois : la traduction chinois-français évolue aussi rapidement que ces deux langues changent et doit s’adapter rapidement !

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

10 juillet 2015
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

10 juillet 2015
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

10 juillet 2015
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

10 juillet 2015
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

10 juillet 2015
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

10 juillet 2015
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

10 juillet 2015
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

10 juillet 2015
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

10 juillet 2015
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

10 juillet 2015
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

10 juillet 2015
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?