2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

L’assemblée Générale des Nations Unies a déclaré 2019 l’Année Internationale des langues autochtones. Derrière ce dispositif, l’UNESCO a pour objectif de revaloriser les langues autochtones et de mettre en avant leurs locuteurs. Maria Fernanda Espinosa, actuelle présidente de l’Assemblée Générale des Nations Unies a déclaré à ce propos qu’il était nécessaire de « prendre des mesures urgentes aux niveaux national et international pour préserver, revitaliser et promouvoir les langues indigènes » qui sont de plus en plus menacées de disparition.

Des enjeux linguistiques et culturel essentiels

Il y a environ 7000 langues parlées dans le monde. Parmi elles, un peu plus de 4000 sont des langues autochtones. Rien qu’au Canada, près de 60 langues différentes ont été citées en tant que langues autochtones lors du recensement de 2011 !

 Au total, ce sont 370 millions de personnes qui sont concernés par cette initiative. Élément central dans la transmission de traditions et de mémoires collectives, les langues autochtones sont menacées et L’UNESCO se mobilise pour endiguer cette tendance. La langue contribue à véhiculer et à faire vivre une culture, mais fait aussi partie intégrante de celle-ci. La disparition d’une langue, c’est également celle d’une partie de cet héritage.

En 2019, on compte déjà 2 680 langues considérées comme en danger de disparition. « Toutes les deux semaines, une langue autochtone disparaît. C’est un bilan assez lourd » a déclaré Ernesto Ottone-Ramirez, sous-directeur général pour la culture de l’UNESCO lors de la journée d’ouverture.

Pourquoi les langues autochtones disparaissent-elles ?

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones 1

Différentes causes sont à l’origine de l’extinction de ces langages : à commencer par les génocides qui ont, à maintes reprises et sur tous les continents, amené la disparition complète d’un peuple et de sa langue. Guerres, exodes et déplacements forcés de populations entraînent une pression ou une obligation d’abandonner sa langue natale au profit d’une autre.

Certains Etats ont mené des politiques d’assimilation, et donc imposé une langue unique à tous leurs citoyens. Des lois discriminantes et des obligations d’utiliser la langue officielle dans l’éducation, les espaces, les services publics et dans la presse ont marginalisé des langues régionales et fait disparaître de nombreuses langues autochtones.

Les pressions sociales peuvent également être à l’origine de ces disparitions. En l’espace d’à peine deux générations, une langue peut totalement disparaître. Et ces pertes ne sont pas anodines, elles dépendent de nombreux facteurs tels que, entre autres, le nombre d’individus qui parlent la langue, le statut économique et social de cette communauté…

Revaloriser les langues partout dans le monde

Pour endiguer ce phénomène, l’IYIL 2019 (International Year of Indigenous Languages) mènera tout au long de l’année des actions de revalorisation : rencontres, conférences, ateliers seront organisés autour de différents points spécifiques, partout dans le monde. La cérémonie d’ouverture s’est déroulée le 28 janvier, en présence de Akile Ch’oh Grand Chef Edward John de la nation Tl’azt’en et de Kitigan Zibi, jeune musicien de la nation Anishinabe qui, tous deux, représentaient des Premières Nations du Canada.

Ces premières interventions ont marqué le départ d’une année qui promet d’être riche en culture. L’ONU compte, à l’issue de l’année, avoir amélioré la qualité de vie des communautés autochtones et renforcer le dialogue interculturel.

Notre vocation de traducteurs nous rend particulièrement attentifs à ces questions : notre métier nous permet de construire des ponts entre les nationalités et de transcrire discours, émotions, culture et concepts d’une langue à une autre. Nous soutenons les efforts de l’ONU pour sauvegarder ce patrimoine linguistique et l’empêcher de tomber dans l’oubli !

Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

20 mars 2019
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

20 mars 2019
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

20 mars 2019
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

20 mars 2019
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

20 mars 2019
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

20 mars 2019
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

20 mars 2019
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

20 mars 2019
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

20 mars 2019
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

20 mars 2019
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle 2

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

20 mars 2019
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

20 mars 2019
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

20 mars 2019
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...
Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

20 mars 2019
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

20 mars 2019
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !